Thank you for this interesting question. That seems to make NO sense, as the mother is always known and it is the father of a child born out of wedlock who could either run away/deny fathering the baby, or else acknowledge it as his “bastard.” I’ve been searching the Web for 30 mins, but no satisfaction. But, many other documents, court records in particular, include an abundance of abbreviations that may be a mystery to the casual reader of Latin documents, especially when one’s Latin vocabulary is limited. My mother, who was then at the height of her passion for genealogy, disagreed—and so I continued studying Latin, under extreme duress. Irish was never used in the registers. Record TypesBaptismal Register - matricula baptizatorum, liberCensus - censusChurch Records - parish matrica (parish registers)Death Register - certificato di morteMarriage Register - matrica (marriage register), bannorum (register of marriage banns), liberMilitary - militaris, bellicus, Family EventsBaptism / Christening - baptismi, baptizatus, renatus, plutus, lautus, purgatus, ablutus, lustratioBirth - nati, natus, genitus, natales, ortus, oriundusBurial - sepulti, sepultus, humatus, humatioDeath - mortuus, defunctus, obitus, denatus, decessus, peritus, mors, mortis, obiit, decessitDivorce - divortiumMarriage - matrimonium, copulatio, copulati, conjuncti, nupti, sponsati, ligati, maritiMarriage (banns) - banni, proclamationes, denuntiationes, RelationshipsAncestor - antecessor, patres (forefathers)Aunt - amita (paternal aunt); matertera, matris soror (maternal aunt)Brother - frater, frates gemelli (twin brothers)Brother-in-law - affinis, sororiusChild - ifans, filius (son of), filia (daughter of), puer, prolesCousin - sobrinus, generDaughter - filia, puella; filia innupta (unwed daughter); unigena (only begotten daughter)Descendant - proles, successioFather - pater (father), pater ignoratus (unknown father), novercus (stepfather)Grandchild - nepos ex fil, nepos (grandson); neptis (granddaughter)Grandfather - avus, pater patris (paternal grandfather)Grandmother - avia, socrus magna (maternal grandmother)Great-grandchild - pronepos (great grandson); proneptis (great granddaughter)Great-grandfather - proavus, abavus (2nd great grandfather), atavus (3rd great grandfather)Great-grandmother - proavia, proava, abavia (2nd great grandmother)Husband - uxor (spouse), maritus, sponsus, conjus, coniux, ligatus, virMother - materNiece/Nephew - amitini, filius fratris/sororis (nephew), filia fratris/sororis (niece)Orphan, Foundling - orbus, orbaParents - parentes, genitoresRelatives - propinqui (relatives); agnati, agnatus (paternal relatives); cognati, cognatus (maternal relatives); affines, affinitas (related by marriage, in-laws)Sister - soror, germana, glos (husband's sister)Sister-in-law - glorisSon - filius, natusSon-in-law - generUncle - avunculus (paternal uncle), patruus (maternal uncle)Wife - vxor/uxor (spouse), marita, conjux, sponsa, mulier, femina, consorsWidow - vidua, relictaWidower - viduas, relictus, DatesDay - dies, dieMonth - mensis, mensesYear - annus, anno; often abbreviated Ao, AE or aEMorning - maneNight - nocte, vespere (evening)January - JanuariusFebruary - FebruariusMarch - MartiusApril - AprilisMay - MaiusJune - Junius, IuniusJuly - Julius, Iulius, QuinctilisAugust - AugustusSeptember - September, Septembris, 7ber, VIIberOctober - October, Octobris, 8ber, VIIIberNovember - November, Novembris, 9ber, IXberDecember - December, Decembris, 10ber, Xber, Other Common Latin Genealogical TermsAnd others - et alii (et. I have read it stands for a Latin phrase but cannot locate the exact phrase. In some cases these Latin terms require the help of a Latin scholar, but in many cases a quick translation will at least help us to understand what the record is telling us. The recording of first names can vary from record to record, e.g. I have found several baptism records that have DI as an abbreviation for the father and MI for the mother. Ten Effective Strategies on How to Build a Family Tree. Church Records. For example, “avus” refers to grandfather, “avia” to grandmother, and “avi” is used to indicate grandparents. The call numbers begin with 473.21. These are Irish records. If so, please ask it in the comments section and we’ll try to answer it for you. I will truly appreciate your help. Many just have “Eum.” elaborately abbreviated. Hi. This word list includes only the words most commonly found in genealogical sources. I’m pretty sure of the first word. I recommend reviewing the text to see if there is another possibility for these letters. The phrase itself seems to suggest that “the mother is well” — is this a subtle way of saying that the child was born out of wedlock? Typically, Latin was used in the more rural, Irish-speaking parishes while English was used in urban districts. You can learn to interpret the Latin language you encounter with by applying an understanding of keywords and phrases. What is the cause of death “Pytorie”? Short intro followed by lists of abbreviations for Latin terms found in church records. Another resource is the National Archive… Extra! Without seeing your Slovak example, I would suspect P.L. Common genealogy terms, including record types, events, dates, and relationships are listed here, along with Latin words with similar meanings (i.e., words commonly used to indicate marriage, including marry, marriage, wedding, wedlock and unite). nat.” mean? Tweet . according to the rite of the holy mother church: sacerdos : priest: sacer, sacra, sacrum : sacred: sanctus/a/um : holy, sacred: scorta : unmarried mother, whore: scriptus/a/um : written: semper : always. Many church records and legal documents include Latin terms that are not used in our everyday speech. Without seeing the document, it’s not possible to determine what “trem.” stands for. Mary is a genealogist, author and editor with a strong technology background. Without seeing the original, I wonder if it is calling her “the good mother.” If you solve the mystery, please let me know. (See the related Blog article Understanding Terms Found in Historical Newspapers). Therefore, Latin will be found used in the earlier records of most European countries, as well as in Roman Catholic records around the world. It wasn't until this evening I notice your records are from Mosbach. For a female: Sarah filia Henrici BLOGGS et Anna uxor ejus baptizata fuit (date in Latin) Anno Pdo. Examine the syntax within the presented context. It starts with an introduction to some of the different reasons that Romans made inscriptions. Ansiedler settler Arb. Genealogy Tip: References should be interpreted as relative, and not exact. The virgine filia reference tells you that Catharine was the daughter of Stephanus and the filius cond notation indicates that Michael was the son of Georgii of Tarnok. Small villages only began record keeping in the late 1600's to early 1700's. If this is a child or mother’s record, the p could possibly stand for partem (birth) and the d.f. In particular wills, parish records and land records tend to be full of Latin terms. Hi there, perhaps you can help me: on a South African death certificate dated 1890, the doctor wrote the following for “Condition in Life”: Fide maiter lustrous. [If the writer likes a long s at the end, a son can look like fflll but a daughter will be ffllx where x is any letter you can think of except s!] That is, thankfully for everyone except family historians. It would also be useful to contact a Polish church to verify the meaning. Beginning in about the 1500's, Catholic churches began to record Baptisms, Marriages and Deaths under a government mandate. Greek Catholic Church Register Samples. Latin, Hungarian and Slovak translations to English of church records for baptism, marriage, and death records. nat. The source for the above entry is: Randers amt, Djurs Sønder, Lyngby, 1716-1791 FVD (EM) – opslag (image) 167, Page 327, entry 16 – right hand page. Seen when describing where someone lives or where a document was issued. Can you help me understand the reference to a bear (?) We encounter a plethora of long forgotten archaic terms while doing our genealogy research, mostly in what some consider a dead language: Latin! - copy signed CSA - Confederate States of America csn. The most important thing to look for in Latin words is the root, as it will give you the basic meaning of the word. This death occurred 2 mo postpartum in a 37-year-old woman. 1714. filius and filia are 'son' and 'daughter' respectively, but occasionally are written with the ff at the beginning. With all Latin terms, apply strategies to make sure you interpret a document correctly. The word is “cond” with the “d” either normally written or with great flourish, i.e., curly toptail on the d. Marriage Ex: Elisabeth relicta cond Gregorij Ex: Catharina virgine filia cond Stephanus, Nobility record ex: Michael, filius cond Georgii ex Tarnok. Many resources exist that will help you read Latin genealogical records. and Barabara his legitimate wife. The second part is a typical abbreviaton for natus, indicating that the birth was in Denby. Two similar historical Latin terms often found in old obituaries are consort and relict; as noted in the following examples, they tell a researcher specifically if a woman was a widow prior to her death, or if her husband became a widower after she died. The majority of Catholic records are recorded in, or partially recorded in, Latin. Here is a list of frequently used abbreviations—to understand them better, acquaint yourself with some of the more common terms, such as “decessit” and “obdormio,” which mean died or fell asleep, “legitima” (legitimate), “sine” (without), “matris” and “patris” (mother and father), and “prole” (issue or offspring). Sometimes notices are copied from newspaper to newspaper, and if a notice was republished more than 30 days from its first publication, the interpretation would be incorrect. This is one of the Latin abbreviations frequently used in German documents. They were of German origin and believed to be of the Lutheran faith. I don’t have a firm answer about the abbreviation f.p. Please go to the beginning and end of the record set to see if abbreviations have been defined. 5 Million More Newspaper Articles Recently Added! [If the writer likes a long sat the end, a son can look like fflllbut a daughter will be ffllxwhere xis any letter you can think of except s!] in this 1718 Marriage record from Rulzheim, Germany? Common Latin Words Found in Genealogy Documents, Use These Latin Words in English Conversations, How to Make Sense of Census Abbreviations, Ahnentafel: Genealogical Numbering System, Learn the Endings of Fifth Declension Latin Nouns, The Four Marriages of King Philip II of Spain, Common Latin Abbreviations Used in English, Certificate in Genealogical Research, Boston University. Notice in this example, Mrs. Ann Parrott is referred to as the “consort” of Mr. James Parrott. I’m researching Slovak church records in Latin. Vetus Latina BS71 1949 v. 1pt.1 ed. INTRODUCTION. Throughout history, terms come and terms go—and thankfully for most people, archaic expressions disappear. This example comes from St. Sylvester’s Church, Kilauea, Kauai, Hawaii. Christian Church Records. After about 1800, they were written in German. The three most common old Latin terms for dates are: instant, ultimo, and proximo, which refer to the present month, last month and next month respectively. Fortunately, a growing number of online books and websites address these issues of Latin contractions and abbreviations. Common in many church records and baptismal certificates. To be certain, please check with an appraiser of antique jewelry as I suspect it may have a more specific meaning, such as the death of an infant. So now, I’d like to share some tips for understanding old Latin terms you may encounter in your own genealogy research. My Baudermann's are from Klepsau which appears to be about an hour from Mosbach. Scribal abbreviations or sigla (singular: siglum) are the abbreviations used by ancient and medieval scribes writing in various languages, including Latin, Greek, Old English and Old Norse.In modern manuscript editing (substantive and mechanical) "sigla" are the symbols used to indicate the source manuscript (e.g. One possibility is that the “t” is a cross. stands for prole legitima, or a legitimate child. We value your, A Genealogist’s Guide to Old Latin Terms & Abbreviations. (honestus adolescens) Nicolaus Jochim D. (defunta) Friderici Adami Jochim praetoris hujatis et Annae Barbarae secunda ejus uxorii defuncta legitimus cum P.V. The relicta reference indicates that Elisabeth was a widow of a man named Gregorij. Hi, I’m seeing this word in a number of Hungarian documents and I’m sure it’s very simple but I cannot translate it and understand how it is being used in the context of some records. My family was doing research in a cemetery and found a grave stone with a cross. Abbreviations of Journals, Standard Reference Works, and Corpora General. If not, let’s look at a possibility. In the 1860 census for Randolph County, Alabama, my ancestor Joseph Currie is listed as “Framer, JTC” (according to Ancestry.com. The ecclesiastical words most commonly abbreviated at all times are proper names, titles (official or customary), of persons or corporations, and words of frequent occurrence.A list of those used in Roman Republican and early Imperial times may be seen in James Chidester Egbert, Jr.'s Latin Inscriptions (New York City, 1896), 417–459. Did you see that its definition includes “widower”? I have a question unrelated to the above queries and comments. Also includes a list of Latin and Hungarian terms for occupations and causes of death. However, try entering caelebs into the Perseus Latin Dictionary at Tufts University. For instance, one of the records (translated) reads thus: Niels Pedersen and Dorethe Thomasdatter of Albøge _?_ (a child) in the church called Thomas. Latin is the mother language for many modern European languages, including English, French, Spanish and Italian. Do you know it? 16. d.d. Learn how your comment data is processed. One of these is the interactive lesson, Key Words and Phrases in Latin Records, which includes a printable handout of key words and phrases. Most genealogy researchers define caelebs as a man who was single—so if you didn’t explore further, you might assume that caelebs indicated someone who had never been married. Introduction: In this article, Mary Harrell-Sesniak explains some of the old terms—many of them derived from Latin—that genealogists encounter during their family history research. Kilcummin (Galway) Message Board Replies Hi, Thank you for your message. As seen in the previous examples, relationship statuses can be specific in Latin. Scribal abbreviations or sigla (singular: siglum) are the abbreviations used by ancient and medieval scribes writing in various languages, including Latin, Greek, Old English and Old Norse.In modern manuscript editing (substantive and mechanical) "sigla" are the symbols used to indicate the source manuscript (e.g. I am pretty new to trying to read and translate Latin (I did have 4 years of high school Latin, but that was 50 years ago…) https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSZ5-3BRX?i=78 image 79 right side 1st entry. Church Record Translations. in regards to a death. for de facto (in reality) or de fide (article of faith.) Latin was the main written language of Europe throughout the Middle Ages, despite the fact that most people used some other language in their daily life.Records surviving from this era remain of interest to many but some, such as church registers, remain untranslated, therefore a knowledge of the Latin form of common English names remains invaluable for genealogists. For further help, use a Latin-English dictionary. 1712. I cannot answer definitively, but suspect it was an indication of pylorie, a kind of stomach infection. To illustrate, let’s examine the Latin word caelebs, which is related to the word celibate. 15. (pudica virgine) Maria Eva Gade Joes Georgii Gade Scabini et hospitis ad ursum et Barbarae ejus uxorii legitimus. Bez. = obit; died s.p. What is the “P.L.” in the column “Per Quem Copulati”? In later years, I discovered that I shared my mom’s passion for genealogy—and when I started seeing old documents with Latin phrases such Caesar’s “Veni, Vidi, Vici” (“We came, We saw, We conquered”), my early education studying the Latin language started paying off. Find these records first in local churches, where they are usually kept chronologically in parish registries. Without seeing the record, you may need to contact a South African physician. The second may begin with an “n” and the third may be “Lustruis” or something similar. Some first names have been recorded in the church registers in Latin but have been translated to English when they were transcribed, in order to aid retrieval. There are other, similar entries nearby. al)Anno Domini (A.D.) - in the year of our LordArchive - archiviaCatholic church - ecclesia catholicaCemetery (graveyard) - cimiterium, coemeteriumGenealogy - genealogiaIndex - indiceHousehold - familiaName, given - nomen, dictus (named), vulgo vocatus (alias)Name, surname (family name) - cognomen, agnomen (also nickname)Name, maiden - look for "from" or "of" to indicate maiden namenata (born), ex (from), de (of)Obit - (he or she) diedObit sine prole (o.s.p.) However, I must give a word of caution—meanings and interpretations change over time. The Latin Version of a Marriage Record… I recommend you look for other records (written by the same recorder on nearby pages to see if there is something similar that might give clarity to the old script. I remember a particularly tense parent-teacher conference when I was a girl, during which the teacher implied that I wasn’t well-suited for the subject. I agree that it looks like JP C. I would contact a county historian to verify, but it probably indicates he was a justice of the peace for the county. Would you know? Today, we’ll be discussing abbreviations and symbols used in Latin and German records. Translating Latin Baptism Records Example “Joannes Baptista filius Marco Zani et Candida Torelli eius uxoris natus hac mane die Mercuris hora 14 sub parochia S. Martino baptizatus ut supra compater Jacobus Gandollfi” The baptism record has a set format - almost as if a form is being filled in. It need to be thought of in that way Translation of the above Taken step by step 1. Thank you for your question. Genealogy Tip: If a Latin term ends in “us,” then it refers to a male; if it ends in an “a,” it generally refers to a female. Common Latin Words Found in Genealogy Documents . Your email address will not be published. 1712. Common Latin Phrase Abbreviations. Thank you! Read the entire document or article to see if a phrase was reiterated in English. The first line of a baptism entry lists the parents and the name of the child. Every day, GenealogyBank is working hard to digitize more U.S. newspapers and obituaries, expanding our…, Louise A., of Longview, Washington, had a mystery on her hands. Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment. The term lustruis or lustrous may have indicated salutaris which has something to do with healing. Latin-English dictionaries are available on each floor of the Family History Library. Throughout the history of central Europe, these have been used in both religious and secular records. Never in Irish. Thank you for this question. Legal documentation may include abbreviations regarding the status of a decedent. I have very similar looking church records and I'm using your post as a guide to help me translate my records. Earlier in my blog, there is a reference for spl (sine prole legitima). Google Limitations on Genealogy Searches . Hi, I studied medieval Irish history at Trinity College, Dublin but this one stumps me. See if there is a corresponding or follow-up document to verify information (such as in a probate file). Another newspaper article, this one from 1977, reports that a 14th century definition for the equivalent of caelebs—bachelor—applied to candidates for knighthood, and those who had earned an academic degree. bjthompso Wednesday 20th February 2013, 10:01PM. Without seeing the original, it’s hard to provide a precise answer, but I believe it may indicate in Latin something similar to “mother in good standing” in the church. Abbreviations in baptism records. The stone had a cross that was engraved with the initials: CSMA, which were in the cross and set forth thus (the “A” was in the middle of the cross): Can you tell me what the CSMA stands for? Denby”. Latin in Irish Catholic parish registers. Denby is a community near Penistone, but what does “trem. Post indicates after an event. Thanks. Genealogy Latin Dictionary . for sine prole which indicates that someone died without issue. I’ve numbered each section to make it easier to follow. Comm: Giertrud Nielsdatter and Berthe Pedersdatter from Grennæ. Translation: Honest young man Nicolaus Jochim son of deceased Friedrich Adam Jochim mayor of this town and Anna Barbara deceased his second legitimate wife with chaste virgin Maria Eva Gade daughter of George Gade, alderman and innkeeper (adursum??) Comp: Eric Thomsen fromTierstrup, Eric Rasmussen, etc. That means it’s not an “f” at all but a long lower-case “s”, which means exactly the same as the ordinary short lower-case “s” we’re all used to. Thanks. The church record books in Germany prior to about 1800 were typically written in Latin. For a female: Sarah filia Henrici BLOGGS et Anna uxor ejus baptizata fuit(date in Latin) Anno Pdo. Were the children legitimate or illegitimate, and did some or all children die within the lifetime of a parent? forever: senior : older: sepelire : to bury: sepultus/a/um : buried: sequens : following: sic : thus, so: signum : mark: signum fecit : he/she made a mark, signed: sine : without Extra! “Proavus” means great grandfather and “proava” means great grandmother. The entry concludes “trem. German Church Records Abbreviations: Search billions of records on Ancestry.com First Name Last Name Search ... ABKÜRZUNG/ (LATEIN) DEUTSCH ABBREVIATION Ansiedl. Could these be Latin abbreviations and, if so, what do they mean in context of the baptism protocol? = videlicet; namely cum cont.= with a sermon dom.=dominus (-a); lord or sir (lady or dame) fil.=filius (-a)= son (daughter) fil.pop= filius(-a) populi or filius (a) vulgi; bastard son or daughter of a harlot in com.=in comitatu; in the county (of) libre = book lic.=per licentiam;by licence nupt.=nupti fuerunt; were married ob. - (he or she) died without offspringParish - parochia, pariochialisParish priest - parochusTestes - witnessesTown - urbeVillage - vico, pagusVidelicet - namelyWill/Testament - testamentum. I know he was a probate judge, but am not sure if the abbreviation means that or not. Symbols, Abbreviations and Words Used in German Church Records. – “de dato” (on this date). To me it looks more like JP C). Required fields are marked *. View at http://ao.salldata.dk/vis1.php?bsid=159553&side=167. The second line begins with “Comm.” as the lead word and lists female name (i.e., a man’s wife named ____). My apologies for such a long delay. Arbeiter(in) laborer Beg. Irish Catholic parish register entries were recorded in either English or Latin. The person was born in 1827 and died in 1914. So what you were looking at was the abbreviation “s.p.” that’s explained above in this article. Marriage record Theodoro and Maria is written in Latin. viz. Different endings will be used if a word is masculine, feminine or neuter, as well as to indicate singular or plural forms of a word. The two most valuable are records of the sacraments of baptism and marriage.Baptismal records include the date of baptism, child's full name, parents' names (and mother's maiden name), names of godparents (sponsors), and signature of the priest. This is Part 2 of German Church Record Basics - Latin Records. Understanding Terms Found in Historical Newspapers, Perseus Latin Dictionary at Tufts University, Job Names in Historical Newspapers: Researching Old Occupations, Historical Job Names in Newspapers (Part II), Early Women Occupations, Jobs & Avocations, Old Diseases & Early Medical Terms in Historical Newspapers, Nautical Terms & Phrases Found in Old Newspapers. Did a person have heirs? In an old Danish parish record book (1750s), the abbreviations “Comm.” and “Comp.” are used consistently in the baptism entries. List of First Name Abbreviations . c.r. Sacramental records are the first types of documents you should look for when researching your Catholic ancestors. Newspapers Break through Genealogy Brick Wall, Solving 100-Year Mystery, http://ao.salldata.dk/vis1.php?bsid=159553&side=167, https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSZ5-3BRX?i=78. Hello, I frequently see “obt” before death dates on Victorian mourning jewelry. Without seeing the original or knowing the time period, I can not give you a definitive answer. Your email address will not be published. After the deceased’s name is “post-pdf.” Any idea what this means? Notice in this newspaper clipping example, Margaret is referred to as the “relict,” or widow, of the late William McCarron. Up until the 1960s, the official language of the Catholic church was Latin. Does anyone know what these abbreviations stand for? Begräbnis funeral Ehefr. Serial Guide: Classics, Ancient Near East, Medieval Latin & Byzantine Studies. Parish records were either written in English or Latin. = sine prole; without offspring May also refer in parish chest materials to Smoke-penny= one of the dues once payable at Eastertime to the incumbent of a parish by his parishion… These words are common in baptismal records. Latin terms are often encountered by genealogists in early church records, as well as in many legal documents. Any ideas? Notice in the following obituary, the death date is reported as “the 29th ultimo.” Since the obit was published on 5 October 1838, this is saying Elizabeth Grady died 29 September 1838. et = and; uxor ejus= (wife his) = his …
2020 latin abbreviations in church records